Học tiếng Anh với Obama: Biến đổi khí hậu toàn cầu
Học tiếng Anh với Obama: Biến đổi khí hậu toàn cầu
Cùng VnDoc luyện kỹ năng nghe tiếng Anh cùng với các bài phát biểu hàng tuần của tổng thống Mỹ Obama. Chủ đề lần này là biến đổi khí hậu toàn cầu. Mời các bạn cùng xem video, nghe tiếng Anh và tham khảo transcripts và bản dịch tiếng Việt của chúng tôi để hiểu rõ hơn.
Học tiếng Anh với Obama: Giảm thiểu ô nhiễm carbon trong nền công nghiệp năng lượng
Học tiếng Anh qua giải Oscar 2016: Bài phát biểu của Leonardo DiCaprio khi giành chiến thắng
Học tiếng Anh qua tin: Thế giới chỉ còn ba con tê giác trắng phương Bắc
Transcripts
Hi, everybody. This Monday, I'm heading to Alaska for a three-day tour of the state.
I've been looking forward to this for a long time. Not only because Alaska is one of the most beautiful places in a country that's full of beautiful places – but because I'll have several opportunities to meet with everyday Alaskans about what's going on in their lives. I'll travel throughout the state, meeting with Alaskans who live above the Arctic Circle, with Alaska natives, and with folks who earn their livelihoods through fishing and tourism. And I expect to learn a lot.
One thing I've learned so far is that a lot of these conversations begin with climate change. And that's because Alaskans are already living with its effects. More frequent and extensive wildfires. Bigger storm surges as sea ice melts faster. Some of the swiftest shoreline erosion in the world – in some places, more than three feet a year.
Alaska's glaciers are melting faster too, threatening tourism and adding to rising seas. And if we do nothing, Alaskan temperatures are projected to rise between six and twelve degrees by the end of the century, changing all sorts of industries forever.
This is all real. This is happening to our fellow Americans right now. In fact, Alaska's governor recently told me that four villages are in "imminent danger" and have to be relocated. Already, rising sea levels are beginning to swallow one island community.
Think about that. If another country threatened to wipe out an American town, we'd do everything in our power to protect ourselves. Climate change poses the same threat, right now.
That's why one of the things I'll do while I'm in Alaska is to convene other nations to meet this threat. Several Arctic nations have already committed to action. Since the United States and China worked together to set ambitious climate targets last year, leading by example, many of the world's biggest emitters have come forward with new climate plans of their own. And that's a good sign as we approach this December's global climate negotiations in Paris.
Now, one of the ways America is leading is by transitioning away from dirty energy sources that threaten our health and our environment, and by going all-in on clean, renewable energy sources like wind and solar. And Alaska has the natural resources to be a global leader in this effort.
Now even as we accelerate this transition, our economy still has to rely on oil and gas. As long as that's the case, I believe we should rely more on domestic production than on foreign imports, and we should demand the highest safety standards in the industry – our own. Still, I know there are Americans who are concerned about oil companies drilling in environmentally sensitive waters. Some are also concerned with my administration's decision to approve Shell's application to drill a well off the Alaskan coast, using leases they purchased before I took office. I share people's concerns about offshore drilling. I remember the BP spill in the Gulf of Mexico all too well.
That's precisely why my administration has worked to make sure that our oil exploration conducted under these leases is done at the highest standards possible, with requirements specifically tailored to the risks of drilling off Alaska. We don't rubber-stamp permits. We made it clear that Shell has to meet our high standards in how they conduct their operations – and it's a testament to how rigorous we've applied those standards that Shell has delayed and limited its exploration off Alaska while trying to meet them. The bottom line is, safety has been and will continue to be my administration's top priority when it comes to oil and gas exploration off America's precious coasts – even as we push our economy and the world to ultimately transition off of fossil fuels.
So I'm looking forward to talking with Alaskans about how we can work together to make America the global leader on climate change around the globe. And we're going to offer unique and engaging ways for you to join me on this trip all week at WhiteHouse.gov/Alaska. Because what's happening in Alaska is happening to us. It's our wakeup call. And as long as I'm President, America will lead the world to meet the threat of climate change before it's too late.
Thanks, and have a great weekend.
Bản dịch tiếng Việt
Chào mọi người. Thứ Hai tới, tôi sẽ tới Alaska để thực hiện tour 3 ngày quanh các bang.
Tôi đã chờ đợi chuyến đi này từ rất lâu. Không chỉ bởi vì Alaska là một trong những nơi đẹp nhất của đất nước này, với rất nhiều địa danh đẹp – mà bởi vì tôi sẽ có những cơ hội để gặp gỡ những con người Alaska và hỏi họ về những gì đang diễn ra hàng ngày tại đây. Tôi sẽ xuyên qua bang, gặp gỡ những người Alaska sống ở gần vòng tròn cực bắc, với những người dân Alaska, với những người kiếm sống nhờ vào đánh bắt cá và du lịch. Và tôi mong đợi rất nhiều.
Một trong những điều tôi nhận ra đó là rất nhiều cuộc đối thoại sẽ bắt đầu từ việc thay đổi khí hậu. Và đó là bởi những người Alaska đã và đang sống với những hậu quả của điều đó. Những đám cháy tự nhiên thường xuyên xảy ra hơn và khốc liệt hơn. Những trận bão mạnh hơn vì băng tan nhanh hơn. Một trong những nơi bị xói mòn nghiêm trọng nhất – hơn 3 feet mỗi năm.
Tảng băng ở Alaska đang tan nhanh hơn, đe dọa tới nền du lịch và khiến nước biển ngày một tăng thêm. Nếu chúng ta không làm gì cả, nhiệt độ ở Alaska được dự đoán sẽ tăng từ 6 đến 12 độ ở cuối thiên niên kỷ này, và điều đó sẽ thay đổi mọi thứ mãi mãi.
Tất cả điều này đều là thật. Điều đó đang thực sự xảy đến với những người dân Mỹ của chúng ta. Thực ra, chính phủ Alaska gần đây đã nói với tôi rằng bốn ngôi làng đang ở trong "nguy hiểm khẩn cấp" và cần phải được di tản ngay lập tức. Mực nước biển tăng cao đã bắt đầu nuốt chửng cộng đồng dân cư trên hòn đảo.
Hãy nghĩ về điều đó. Nếu một đất nước khác đe dọa nuốt chửng một thành phố của Mỹ, chúng ta sẽ làm mọi thứ có thể để tự bảo vệ chính mình. Hiện nay, thực tế là thay đổi thời tiết đang đe dọa chúng ta y hệt thế.
Đó là lý do, một trong những điều tôi nhất định sẽ làm ở Alaska đó là triệu tập những quốc gia khác cũng đang bị đe dọa như thế. Những quốc gia phương Bắc đã bắt đầu hành động. Kể từ khi nước Mỹ và Trung Quốc cùng bắt tay nhau xác định mục tiêu đầy tham vọng về thời tiết từ năm ngoái, điều đó đã trở thành tấm gương cho rất nhiều nước lớn của thế giới bắt đầu đề ra kế hoạch riêng về thay đổi thời tiết của nước mình. Đó là dấu hiệu tốt khi chúng ta đang tiến gần tới hội nghị bàn về thay đổi thời tiết toàn cầu tại Paris sắp tới vào tháng Mười hai.
Lúc này, một trong những điều Hoa Kỳ có thể dẫn đầu đó là thay thế những nguồn năng lượng không sạch – những thứ đe dọa sức khỏe và môi trường của chúng ta, bằng những nguồn năng lượng sạch, có thể tái tạo được ví như gió và năng lượng mặt trời. Và Alaska là một nguồn năng lượng tự nhiên cần phải trở thành khu vực đi đầu thế giới về vấn đề này.
Hiện tại ngay cả khi chúng ta tiến tới hoạt động này, nền kinh tế của chúng ta vẫn phải dựa trên dầu và ga. Chừng nào đó vẫn là sự thực, tôi tin rằng chúng ta cần dựa vào các sản phẩm trong nước hơn là nguồn nhập khẩu từ nước ngoài, và chúng ta cần yêu cầu tiêu chuẩn an toàn cao nhất trong nền công nghiệp này – tiêu chuẩn của riêng chúng ta. Dù vậy, tôi vẫn biết rằng có những người Mỹ băn khoăn về những công ty khai thác dầu mỏ khai thác ở những vùng nước cực kỳ nhạy cảm. Một vài người khác băn khoăn về những quyết định của chính phủ tôi vì đã thông qua luật Shell cho phép khoan dầu ở vùng biển Alaska, sử dụng những nguồn thuê trước khi tôi nhậm chức. Tôi hiểu những băn khoăn đó về việc khoan dầu ngoài khơi. Tôi cũng nhớ vụ bể dầu tại Mexico chứ.
Đó chính xác là lý do chính phủ của tôi đã làm việc chăm chỉ để đảm bảo rằng việc khai thác dầu dưới những dàn thuê này sẽ được thực hiện dưới những tiêu chuẩn cao nhất có thể, với những yêu cầu đặc biệt được thiết kế riêng với việc khai thác dầu tại Alaska. Chúng tôi không cho phép có bất cứ sai sót nào. Chúng tôi làm rõ rằng Shell phải thỏa mãn những tiêu chuẩn cao nhất của chúng ta về cách họ khai thác – và đó là là một minh chứng cho việc chúng ta đã áp dụng chúng chặt chẽ như thế nào – Shell họ đã phải dời lại và giới hạn việc khai thác tại Alaska để đáp ứng những tiêu chuẩn đó. Điều đó có nghĩa rằng, sự an toàn luôn luôn và sẽ tiếp tục là ưu tiên hàng đầu của chính phủ tôi, nếu nó liên quan tới việc khai thác dầu và ga trên những bờ biển quý giá của Hoa Kỳ - ngay cả khi chúng ta đẩy mạnh nền kinh tế và thế giới sử dụng những nguồn nguyên liệu thô.
Vì thế tôi háo hức được nói chuyện với những người Alaska về cách chúng ta hợp tác với nhau để biến nước Mỹ thành người đầu đàn trên thế giới về thay đổi thời tiết toàn cầu. Và chúng tôi sẽ đề xuất với các bạn một cách đặc biệt tuyệt vời để tham gia cùng tôi trong chuyến đi này tại địa chỉ whitehouse.gov/Alaska. Bởi vì những gì xảy đến tại Alaska đang xảy ra với chúng tôi. Đó là một cuộc gọi thức tỉnh. Và chứng nào tôi còn là Tổng thống, nước Mỹ sẽ luôn dẫn đầu thế giới đối đầu với sự đe dọa của thay đổi khí hậu trước khi mọi thứ quá muộn.
Cảm ơn các bạn, chúc các bạn tuần tốt lành.